شنبه 29 مهر 1396 - 1:3
پر بازديدهاي اين گروه
  • موردي يافت نشد

گزارش

 

آرش معظمي

 

ترجمه "سلام حيدربابا" رونمايي شد

 

مراسم گرامي‌داشت روز شعر و ادب همراه با بزرگداشت استاد محمد حسين شهريار و رونمايي از کتاب «سلام بر حيدربابا» با حضور محسن مومني شريف رييس حوزه هنري، عليرضا قزوه مدير دفتر آفرينش‌هاي ادبي، هادي بهجت‌ تبريزي فرزند استاد شهريار دوشنبه 25 شهريور در تالار سوره حوزه هنري برگزار شد.

 

  مومني شريف:  شهريار به معناي درست کلمه شاعر ملي بود

 محسن مومني شريف رئيس حوزه هنري در اين مراسم ضمن گرامي‌داشت روز ملي شعر و ادب و انتخاب به جا و درست اين روز به نام استاد شهريار اظهار داشت: روز ملي شعر معاصر که گره خورده به نام شهريار اختر پر فروغ ادبيات و هنر روزگارمان است را گرامي‌ مي‌داريم.

 رئيس حوزه هنري با اشاره به اينکه گره خوردن روز شعر و ادب با نام شهريار خوش سليقگي و هوشمندي نام گذران اين روز را نشان مي‌دهد، متذکر شد، به هر حال همچنان که به نام بزرگان شعر کهن مانند فردوسي، سعدي، حافظ و عطار روزهايي از سال هست که در آن روزها به آنان بيشتر پرداخته مي‌شود، اگر قرار بود روزي هم به نام شعر معاصر در سطح ملي نام گذاري شود، بي شک نام «شهريار» برازنده اين روز است.

 به گفته اين مقام مسئول در حوزه هنري، شخصيت و آثار استاد شهريار ويژگي‌هايي دارد که تنها منحصر به شهريار است و در بزرگان اين همه مؤلفه باهم جمع نشده؛ او به معني درست کلمه «شاعر ملي» بود و هست. به لحاظ وسعت مخاطب، خوانندگان و شنوندگان بايد بگويم که مخاطب شعر او هم خواص و هم عموم مردم هستند.

 رئيس حوزه هنري به جنبه‌هاي ديگر استاد شهريار هم اشاره و تبيين کرد: شهريار از نخستين شاعراني بود که به انقلاب بزرگ مردمش ايمان آورد و تا روزهاي آخر نيز در کنار آنان و همسنگرشان بود و از ارزش‌هاي انقلاب اسلامي دفاع کرد. استاد شهريار در زمان جنگ و هجوم بيگانه به کشور مردم را تنها نگذاشت، شعرهاي حماسي سرود و در آنها ررمندگان وطن ستايش مي‌کرد و با رجوع پيکر‌هاي پاک آنها عزادار مي‌شد و باز هم شعر مي‌سرود. 

 مومني با تاکيد بر اينکه شهريار به امام عشق مي‌ورزيد، اضافه کرد: مردم ايران فراموش نمي‌کنند که در آخرين روزهاي عمر استاد، وقتي خبرنگار تلويزيون از او پرسيد استاد بهترين شعري که شنيده‌اي چيست؟ او با گريه گفت: «خديا خدايا، تا انقلاب مهدي خميني را نگهدار!»؛ براي اين که شعري است که يک ملت آن را سروده است! البته شهريار به رهبر فرزانه کشور که آن روزها رئيس جمهور بودند ارادت خاص و مخلصانه داشت و اين ارادت را پنهان نمي‌کرد و حتي اباي از اعلام آن نداشت در صورتي که برخي افراد اينگونه بودند؛ در اشعار متعددي که به ايشان تقديم کرده، به آن اشاره دارد.

 اين مقام مسئول با اشاره به اينکه شهريار در همه موضوعات شاعرانه شعر سروده است، افزود: اشتاد شهريار شعر اجتماعي، هم عاشقانه (البته عاشقانه نجيب)، شعر آييني و ولايي هم دارد. کمتر ايراني از طبقات مختلف است که بيتي از شهريار حفظ نباشد. 

 رئيس حوزه هنري درباره نامگذاري روز شعر و ادب به نام شهريار و مخالفت عده‌اي توضيح داد: اين ربطي به جايگاه ممتاز ادبي استاد شهريار نداشت بلکه به علت اعتقاد شهريار به اسلام و انقلاب اسلامي بود. اگر شهريار نسبت به اين مقولات اراداتي نداشت، آن معترضان نيز با او و اين روز مشکلي نداشتند بلکه مجسمه‌اش را هم در طاقچه خانه خود مي‌گذاشتند.

 

قزوه: جنس ادبيات شهريار ادبيات معجزه و قرآن است

در اين مراسم عليرضا قزوه با اشاره به اينكه شهريار از جنس نور و روشنايي بود گفت: شهريار در لحظه هاي آخر خوب زندگي كرد و ما عاقبت به خيري را در آن لحظه ها ديديم. بسياري از افراد مي خواستند كه عاقبت به خير شوند ولي نشدند. شهريار عاقبت به خير شد.

 وي با بيان اينكه انقلاب تاثير عجيبي بر شهريار گذاشت ادامه داد: من كتاب" انقلاب در شعر شهريار" را در سالهاي پيش خواندم. شهريار زيباترين شعر را شعار مردم مي دانست و اين بسيار با ارزش است.

 وي بيان كرد: بسياري ما را متهم مي كردند كه شعرهاي شعاري مي گوييم اما تعريف تازه اي براي شعار را از استاد شفيعي كدكني  شنيدم كه مي گفت" شعار يعني شعر ناب" و شعاري كه مردم مي گويند شعر ناب است.

 قزوه گفت: شايد در روزگار پيش از انقلاب نوع ديگري از شعر را شعر ناب خطاب مي كردند اما ناب ترين شعر، شعري است كه از ضمير مردم برخاسته  است و شهريار نيز شعر ناب را چنين تعريف مي كرد.

 وي با اشاره به اينكه چيزي كه پرچم مي شود شعرنابي است كه مردم مي گويند افزود: تحول و انقلابي درون اين بزرگمرد است كه رنگ عوض نكرد اما دل عوض كرد. بسياري از افراد رنگ عوض كردند .

 قزوه با اشاره به اينكه شهريار همراه با شعرش حركت مي كند تاكيد كرد: شعر شهريار براي او و او براي شعرش آيينگي مي كند.سوز و گداز شهريار علاوه بر اينكه از زندگي اش است تحت تاثير غزل هاي سعدي است. 

 وي ادامه داد: كسي كه سعدي را با تمام وجود لمس كرده بود شهريار بود. ارزش استاد بيشتر به اين دليل بود كه به استقبال سعدي و حافظ مي رفت و شاعران بزرگ خود را در همين استقبال ها نشان مي دهند. اگر ما چند پله در شعر فارسي داشته باشيم كه حافظ و سعدي بر آخرين پله ايستاده باشند مي توانم بگويم كه شهريار به پله آخر هم نزديك مي شود.

 مدير دفتر آفرينش هاي ادبي با اشاره به اينكه در روزگار سخت و تلخي زندگي مي كنيم زيرا غرب سعي دارد جادو را در ادبيات ما معرفي كندگفت: بسياري از آثار ادبي جهان كه با ترجمه وارد مرزهاي ما مي شوند از جنس سحر و جادو هستند. اما جنس ادبيات شهريار معجزه و قرآن است. به قول خود شهريار "هنر را بايد الهامي /كه سرسايد به پاي وحي/ وگرنه شهرياران هم/ به حرمانش نمي ارزند".

 وي ادامه داد: جنس ادبيات شهريار از جنس سرساييدن به پاي وحي است. از جنس ادبياتي  است كه حافظ ز بر بخواند در چهارده روايت. ادبيات حاكم در فيلم هاي هاليوود نيز از جنس جادوست كه مي خواهند از اين طريق خود را بزرگ جلوه دهند.

 وي با بيان اينكه ادبيات استاد شهريار ادبيات قرآني و ريشه دار است افزود: راز موفقيت تمام قله هاي شعر فارسي نيز همين است. مولانا، حافظ، سعدي، فردوسي تمام اين شاعران براي حضرت ختمي مرتبت و حضرت علي (ع) شعر سرودند.

 اين شاعر گفت: شهريار مقام بزرگ بابايي را دارد. بابايي واقعي كساني بودند كه مكتبي درست را داشتند ، شاگرداني را پرورش دادندو اهل دستگيري بودند. هر كسي كه بابايي نمي شود. شهريار اهل قبله و سجده و سجاده بود پس اين شاعر مي تواند باباي ادب فارسي و حيدربابا محصول او باشد.

 

چيني‌فروشان: اساتيد بايد ادبيات فارسي را براي دانشجويان شيرين کنند

مهندس چيني فروشان مديردفتر نشرفرهنگ اسلامي در مراسم بزرگداشت شهريار گفت: كتاب حيدربابا اثر استاد محمد حسين شهريار در دفتر نشر و فرهنگ اسلامي با ترجمه مهندس شادبه ، به چاپ رسيده است.

 وي با اشاره به اينكه از آنجايي كه مترجم برادر بنده هستند افزود: به دليل داشتن اين نسبت براي چاپ كتاب بسيار سختگيرانه عمل كردم تا اغماضي ايجاد نشود لذا بعد از آنكه جواد محقق كتاب را خواند و تاييد كرد براي چاپ اقدام كردم.

 وي تصريح كرد: كتاب حيدربابا به زيور طبع آراسته و با استقبال خوب مردم به خصوص در نمايشگاه كتاب مواجه شد به طوري كه چاپ اول و دوم آن به سرعت تمام شد و هم اكنون چاپ سوم آن را در دست داريم. در هر چاپ دوباره ويرايشي بركتاب صورت مي گيرد.

 چيني فروشان به مقدمه كتاب كه خود آنرا نوشته است اشاره و اظهار كرد: در مقدمه كتاب آورده ام كه دغدغه همه ما اين است كه همه قشرها با ادبيات انس داشته باشند امري كه در گذشته بيشتر شاهد آن بوديم . امروزه اين اتفاق كمتر مي افتد و هر قشري به صورت تخصصي تنها شغل خود را دنبال مي كند. ذوق شرقي و ايراني كمتر مجال ظهور پيدا مي كند.

 وي يادآور شد: ما گپ هاي ادبي بسياري همچون شب شعر، شب قصه و ... برگزار مي كنيم در حالي كه اين جلسات در دانشگاهها كمتر برگزار مي شوند كه بايد بيشتر به آن پرداخت.

 مديردفتر نشرفرهنگ اسلامي گفت: در همه رشته هاي دانشگاهي رشته ادبيات فارسي به عنوان درس عمومي ارائه مي شود اما توجه كافي به آن نمي شود. اساتيد بايد اين درس را براي دانشجويان شيرين كنند تا ثمردهي بيشتري داشته باشد.

 

  علي‌محمدي: صادق هدايت به نيما و شهريار پيشنهاد خودکشي داده بود

 ابوالفضل علي‌محمدي دوست صميمي استاد شهريار با اشاره به خانه‌اي در اميريه گفت: شهريار از صادق هدايت به عنوان دوست ياد مي‌کرد وقتي در اميريه خانه داشت و نيما يوشيج هم به خانه او رفت و آمد داشت، شهريار مي‌گفت صادق هدايت يک‌باربه من و نيما پيشنهاد انتحار داد، که به او گفتم: «ان ‌الله مع ‌الصابرين»؛ به همين دليل مي‌گفت چند بار خواستم حيدر بابا را ترجمه کنم اما نتوانستم البته برخي مفاهيم آن در هذيان دل موجود است و به نوعي ترجمه حيدربابا محسوب مي‌شود.

 وي با اشاره به اينکه شهريار آرزو مي‌کرد تا حيدربابا را خودش ترجمه کند اما اگر خودش به آرزويش نرسيد دوستداران و علاقمندان او با ترجمه حيدربابا که اثري انساني و جهاني است آرزوي او را برآورده کردند، ابراز اميدواري کرد از اين اثر استقبالي در خور صورت گيرد.

 وي به با اشاره به اينکه در دست خط هاي شهريار تاريخ «هذيان دل» کاملا مشخص نيست اما طبق تحقيقات هذيان دل در سال 1318 و حيدر بابا در سال 1319 سروده شده، گفت: مي‌توان عنوان کرد که کتاب «هذيان دل» و «حيدر بابا» تقريبا هم سن و سال هستند.

 علي‌محمدي در پايان به اشکالات و ايرادات برخي ترجمه‌ها اشاره و به نقاط قوت تاکيد و افزود: برخي از ترجمه‌ها فقط فن و برخي ديگر هنر هستند، اما کتاب «حيدر بابا» که آقاي شادبه ترجمه کرده آميزه‌اي از فن و هنر را شاهد هستيم زيرا مترجم در ترجمه خود هم در انتقال پيام و هم در انتقال حس موفق بوده است.

 

 محقق: «سلام حيدربابا» ترجمه قابل قبولي از شعر است

 محمد جواد محقق نويسنده در اين مراسم با بيان اينکه زبان آذري را توسط کتاب‌هاي شاعران آذري که توسط پدرش خوانده مي‌شد آموخته، توضيح داد: نخستين‌بار استاد شهريار را در مراسم بزرگداشتش در 80 سالگي در تبريز ديدم من هم جزء دعوت شده‌ها بودم و شعري اوايل دهه 60  براي او سروده بودم که به مناسبت حضورم در کنگره خواندم. اما اصل شعر در يکي از مجموعه‌هاي شعري‌ام منتشر شده است.

 محقق افزود: در سراب دوران سربازي گذراندم حدود سال 55 بود و در بسطان آباد همان حوالي دوراني را معلم بودم که بدين واسطه با اهالي ادب و هنر ارتباط گرفتم و فضا را درک کردم، زماني که مهندس چيني فروشان به من زنگ زد و پيرامون آقاي شادبه برادرش که فارسي زبان است و ادعايي هم در زمينه شاعري ندارد صحبت کرد و گفت که وي به واسطه کار در مسير شهر و دوستان آذري، به اين زبان آشنايي پيدا کرده و کتاب شعر شهريار را ترجمه کرده است؛ بر اين اساس فکر نمي‌کردم با چنين کتاب خوبي روبرو شوم.

 اين مولف با اشاره به اينکه ترجمه‌هاي متعددي از کتاب «حيدر بابا» که توسط آذري زبان‌ها به شعر، نظم و شعر نيمايي ترجمه شده بود را ديده بودم، توضيح داد: اينکه کتاب ترجمه شخصي که خود آذري و شاعر نبوده، اثري قابل انتشار باشد را ترديد داشتم، اما با مطالعه کتاب از خواندن آن لذت بردم و آن را اثر خوبي ديدم. ديگر ترجمه‌هاي اين کتاب هر کدام در بخش‌هايي قوي و در بخش هايي ضعيف ظاهر شده اند. به عنوان مثال در بعضي از ترجمه‌ها عنصر زبان قوي به کار گرفته شده اما با همه تلاش مترجم ديگر عناصر شعر مانند تخيل و موسيقي به خوبي ترجمه نشده اند که اين مسئله در ترجمه شعر اجتناب ناپذير است. ترجمه آقاي شادبه با توجه به فارسي زبان بودن و بي ادعايي در زمينه شاعري توانسته معدل قابل قبولي را در به کار گيري مجموعه عناصر شعري که به خواننده فارسي زبان ارائه داده است، کسب کند. به همين دليل بعد از خواندن ترجمه اين کتاب توسط شادبه به چيني فروشان گفتم اين کتاب اگر چيزي از ترجمه‌هاي قبلي بيشتر نداشته باشد ، کمتر هم ندارد؛ اما در درون مي‌دانستم که اين کتاب از ديگر ترجمه‌هاي حيدربابا بهتر است و اکنون که ديگر استادان آذري زبان اين حرف من را تاييد مي‌کنند خوشحال هستم.

 محقق با اشاره به اينکه بعد از خواندن کتاب به مهندس چيني فروشان توصيه کردم اين کتاب با ويرايش خوب در شان استاد شهريار براي انتشار آماده شود که واقعا اينگونه هم شده است، سخنان خود را پايان داد.

 وي در بخش ديگري از صحبت‌هاي خود با اشاره به موضوع شعر «علي اي هماي رحمت» گفت: با وجود احترام فراواني که براي شهريار قائلم در سال 60 يا 61 و در زمان حيات ايشان اين موضوع را مطرح کردم که شائبه‌هايي وجود دارد که اين شعر سروده شهريار نباشد، ولي اين مساله شان ايشان را هم کاهش نمي دهد. به هر حال تحقيقات ادبي بايد راه خودش را برود تا بتواند پرتوي بيشتري را در روي واقعيات بيافتکند. البته من در اين مورد مقاله‌اي هم نوشتم اما وقتي ماجراي خواب شهريار و ديدارش با مرحوم آيت الله مرعشي نجفي رخ داد از انتشار آن به احترام اين رخداد صرفنظر کردم اما معتقدم بايد که بالاخره روزي اين مساله مطرح شود.

 

  فرزند شهريار: شهريار نام دوستان خود را روي فرزندانش گذاشت

 هادي بهجت تبريزي فرزند استاد شهريار در اين مراسم با اشاره به اينکه معمولا زبان يک ملتي را ياد مي‌گيريم که با آنها به همدلي برسيم، گفت: مترجم اين کتاب هم از همدلي به هم‌زباني رسيد.

 وي با اشاره به اينکه اولين مترجم شهريار دختري به نام هادي بود، ادامه داد: با اين وجود ياد اين افتادم پس از سال 31 که پدرم براي ازدواج به تبريز مي‌آيد، دوستان خوبي مي‌يابد از اين رو نام دوستان خود را براي فرزندانش انتخاب مي‌کند،‌از اين رو اسم سعدالله هادي را براي من انتخاب مي‌کند، و همواره نام دوستانش را بر فرزندانش مي‌گذاشت، نام فرزند ديگرش شهرزاد است که نام او را از نام دوستش رضا شهرزادگرفته است،‌او از بنيانگذاران هنر تئاتر در ايران بود و هميشه به دوستي با او قسم خورده است؛ حتي اگر از دوستي بي‌وفايي مي‌د‌يد نرنجيده و زبان نصيحت مي‌گشود.

 

 سرتيپي: اگر شهاب عشق نبود چنين ترجمه زيبايي خلق نمي‌شد

 خسرو سرتيپي يکي از شاعران آذربايجاني که مقدمه کتاب را نوشته است در اين مراسم گفت: دوستان بسياري کتاب «حيدر باباي» شهريار را ترجمه کرده‌اند، اما دليل اينکه يک عاشق شوريده از اصفهان به آذربايجان بيايد و تلاش براي ترجمه چنين اثر بزرگي کند، شهاب عشق است. اگر شهاب عشق نبود چنين ترجمه زيبايي خلق نمي‌شد. اشعار حيدر باباي شهريار را نمي‌توان به فارسي ترجمه کرد اما آقاي شادبه به زيبايي و بهتر از ديگر مترجمان اين اشعار را ترجمه کرده‌اند و با وجود اين که خود فردي آذربايجاني نبوده است، اما ترجمه اشعار نزديک‌تر از ديگر ترجمه‌ها به اصل آثار است.

 

بنده نوروز: معرفي شهريار خدمت به ولايت است

دكتر بنده نوروز مدير بنياد بين المللي شهرياركه اين مراسم را با حمايت حوزه هنري برگزار كرده بود گفت: از سوي بنياد شهريار تشكر عميق اعضاي موسس اين مركز را از آقاي مومني و آقاي قزوه كه ميزبان اين جلسه بوده و دست بنياد را گرفتند تا اين مراسم اجرا شود، ابراز مي دارم.

 وي ابراز داشت: آقاي مومني به پسر استاد شهريار هديه اي اهدا كردند ما هم مي خواهيم وي با در اختيار گذاشتن دفتري به نمايندگي از بنياد شهريار در حوزه هنري هديه اي هم به ما بدهند.

 دكتر بنده نوروز شهريار را شاعري خاص معرفي كرد و افزود: اشعار شهريار ولايي هستند و هركس قدمي در جهت معرفي اين استاد در جهان بردارد در واقع خدمت به ولايت كرده است.

 وي به كتابي كه توسط عروس استاد شهريار در رابطه با وي جمع آوري و منتشر شده است اشاره كرد و گفت: با خواندن اين كتاب پي به ولايي بودن و اعتقاد او به حلال و حرام مي بريم. در اين كتاب درباره استاد شهريار امده است:" در زمان جنگ يكي از مسئولان نظام به ديدن استاد شهريار مي رود و به او هديه اي مي دهد اما استاد بدون گشودن هديه، آن را براي رزمندگان ارسال مي كند."

 رييس بنياد شهريار به معرفي برنامه هايي كه اين مركز براي معرفي استاد شهريار انجام داده پرداخت و گفت: برگزاري كنگره شهريار با حضور دو هزار نفر در ارديبهشت امسال، برنامه هايي با همكاري بنياد گوته آلمان و نصب تنديس شهريار در آلمان و نصب تنديس گوته در شيراز ،همكاري با سفارت مكزيك، همكاري با بنيادي در كشور تركيه و بنياد قبال لاهوري و برگزاري جلسات مختلفي با اين مراكز براي بزرگداشت مراسم شهريار در روز شعر و ادب فارسي انجام شده است.

 وي به جايزه دوسالانه شهريار اشاره كرد و افزود: به همت بنياد شهريار و پشتيباني و حمايت آقاي مومني و آقاي قزوه جايزه دوسالانه شهريار با حمايت سازمان يونسكو برنامه ريزي شده است.

 دكتر بنده نوروز به نامگذاري روز شعر و ادب فارسي اشاره كرد و گفت: رهبر انقلاب اسلامي با تاكيد بر بزرگداشت استاد شهريار، روز 27 شهريورماه و روز فوت اين شاعر را روز شعر و ادب انقلاب اسلامي اعلام كردند.

 وي در پايان درخصوص نامه استاد شهريار به انيشتن گفت: استاد شهريار در نامه اي به انيشتن مي گويد:" از يافته هاي علمي تو دشمن بر عليه انسانيت استفاده كرده و بمب اتمي خواهد ساخت." شهريار متعلق به قوم و قبيله خاصي نيست زيرا وي شاعر انسانيت محسوب مي شود.

 

شادبه: شهريار تك ستاره آسمان شعر و ادب ايران است

مهندس شادبه مترجم كتاب سلام حيدر بابا در ابتداي سخنان خود از دفتر نشر فرهنگ اسلامي كه از پيشگامان نشر كتب علمي، فرهنگي و مذهبي بوده و بنياد بين المللي شهريار كه به طور دائم در راه ارتقاي شعر و ادب ايران زمين از جمله شهريار كوشش مي كند و روز شعر و ادب را كه به نام شهريار نامگذاري كرده است، تبريك مي گويم.

 شادبه دليل يادگيري زبان آذري را توضيح داد و افزود: من به اقتضاي كار به تبريز رفت و آمد داشتم و به واسطه همكاران خود آذري را ياد گرفتم. من به زبان آذري مسلط نيستم زيرا اين زبان مملو از اصطلاحات است اما بايد گفت لغات زيادي از زبان فارسي به زبان آذري و بالعكس وارد شده ولي با اين اوصاف اين زبان، زباني بسيار قوي و داراي ضرب المثل ها و اصطلاحات زيادي است.

 وي، استاد شهريار را تك ستاره آسمان شعر و ادب ايران دانست و افزود: بعد از چاپ اول كتاب، با حساسيت هايي كه داشتم ايرادات كتاب را براي نزديك شدن به متن اصلي رفع كردم. چاپ دوم كتاب با اصلاحات انجام شده منتشر شد و آقاي علي محمدي نيز با زبان آذري اشعار كتاب را خواندند و لوح فشرده وي به همراه كتاب منتشر گرديد.

 شادبه از دقت زياد خود براي ترجمه كتاب حيدر بابا و بررسي اصطلاحات موجود در كتاب گفت و اضافه كرد: قبل از من بسياري اين كتاب را ترجمه كردند و زحمت زيادي كشيدند اما هنگامي كه من با كتاب سلام حيدربابا آشنا شدم خواستم اين درخت فرهنگي را پر بار تر كنم به همين دليل با دقت زياد در ترجمه، سعي در بيان هدف شاعر و بيان آن به فارسي كردم.

 وي با ابراز تشكر از كساني كه آثارشان باعث ماندگاري فرهنگ ايراني شده است، اظهار داشت: از آقايان علي محمدي، سرتيپي، محمد جواد محقق و برادرم كه من را در اين راه كمك كردند سپاسگذاري مي كنم.

 وي در پايان خطاب به علي محمدي و سرتيپي با زبان آذري تشكر كرد و شعري را كه در ارتباط با ترجمه اين كتاب سروده بود را براي حاضران خواند.

در ادامه برنامه، سياوش اصغرزاده از شاعران حاضر در اين مراسم به لهجه آذري شعري را كه در روز تشييع پيكر اين شاعر گفته شده بود، قرائت كرد.  دشتي از ديگر شاعران در اين جلسه بود كه شعري را با اين مطلع «شهريار شاعران عصر حاضر شهريار/ از سرجرات بگويم شاعران را افتخار» خواند.

  در پايان اين مراسم رئيس حوزه هنري با اهداي هدايايي از‌هادي بهجت تبريزي و حسن شادبه تقدير کرد و از کتاب «ترجمه سلام حيدر بابا» رونمايي شد.

در اين مراسم علاوه بر سخنراني و شعرخواني  قطعه موسيقي از ترکي قشقايي براي حاضران نيز اجرا شد.

 

دوشنبه 1 مهر 1392 - 9:42


*نام:
*ايميل:
نظر شما:
* اختياری