جمعه 27 مرداد 1396 - 5:49
پر بازديدهاي اين گروه
  • موردي يافت نشد

گزارش

 

آرش معظمي

 

ديدار دبيرکل موسسه فرهنگي اکو با رئيس حوزه هنري

 

افتخار حسين عارف رئيس موسسه فرهنگي اکو به همراه جمعي از شعرا و اديبان پاکستان، تاجيکستان و افغانستان شنبه 9 شهريور با حضور در حوزه هنري ضمن بازديد از بخش‌هاي مختلف آن با محسن مومني شريف رئيس حوزه هنري ديدار کردند.

 

مومني: دفتر ترجمه به زودي افتتاح مي شود

در ابتداي اين مراسم مومني شريف ضمن ابراز خوشحالي از حضور مجدد رييس فرهنگي اكو در حوزه هنري اظهار كرد: خوشحالم كه همكاري بين هنرمندان كشورهاي منطقه و كشورهاي فارسي زبان با حضور افتخار عارف در رياست موسسه فرهنگي اكو برقرار مي شود.

 وي با اشاره به علاقه مندي اش به زبان فارسي گفت: زبان فارسي در بيان احساسات بسيار قوي است. همچنين زبان ديگري كه ما ايراني ها به آن علاقه و تعصب داريم زبان عربي است، چرا كه خداوند شكوهمند ترين كتابش را با اين زبان بر ما نازل كرد و هرچند خداوند اين زبان را براي ارتباط انسان ها در دهكده جهاني قرار داد اما متاسفانه در حال حاضر براي ارتباط برقرار كردن از زبان هاي بيگانه استفاده مي كنيم.

 مومني همچنين با اشاره به اهميت زبان اردو ، عنوان كرد: اردو زبان شيريني است و به زبان فارسي و عربي نيز بسيار نزديك است. امروزه بيش از يك ميليارد نفر بر روي كره زمين به اين زبان سخن مي گويند اما با اين وجود وقتي مي خواهيم با كشورهاي اردو زبان سخن بگوييم بايد به زبان انگليسي سخن بگوييم كه اين زبان در بيان احساساتمان ضعيف است.

 رييس حوزه هنري همچنين در بخش ديگري از سخنانش با بيان اين كه دفتر ترجمه به زودي در حوزه هنري راه اندازي مي شود، اظهار كرد: دفتر ترجمه در حال حاضر نيز فعال است و به زودي افتتاح مي شود. حركت خوبي كه در اين دفتر صورت گرفته اين است كه ترجمه آثار توسط مترجماني از زبان مقصد صورت مي گيرد.

 وي ادامه داد: در دفتر ترجمه حوزه هنري 8 كتاب توسط مترجم آمريكايي ترجمه و در آن كشور منتشر شده است. همچنين 5 اثر به زبان تركي استانبولي و 3 اثر به زبان اردو منتشر كرده ايم و به زبان عربي نيز يك اثر منتشر شده و 4 اثر نيز آماده انتشار است. مجله شيراز نيز براي معرفي ادبيات معاصر ايران به ادبا و پژوهشگران جهان عرب حدود 8 سال است كه منتشر مي شود.

 

افتخار عارف: ايجاد رابطه فرهنگي ميان فارسي‌زبانان يک ضرورت است

در ادامه مراسم حسين افتخار عارف رييس موسسه فرهنگي اكو با اشاره به اين كه دومين بار است كه به حوزه هنري مي آيد اظهار كرد: هر زمان كه به اين نهاد مي آيم احساس شادي مي كنم، مهر و محبتي كه در هنر وجود دارد به وسيله هنرمندان حوزه هنري به صورت خوبي نمايش داده شده است.

 وي ادامه داد: من تمام شنود و قدرت يك شاعر را دارم و براي همين است كه بين شاعران و هنرمندان خيلي راحت هستم. همكاري اداره فرهنگي موسسه اكو با حوزه هنري يك ضرورت است.

 عارف با بيان اين كه در آينده راه هاي زيادي براي همكاري بين دو سازمان اكو و حوزه هنري وجود خواهد داشت، گفت: تاسيس حوزه هنري توسط خود هنرمندان و حضور متداومشان در اين نهاد غنيمت است، چرا كه ابزار تشكيل دهنده يك سازمان خوب هنري ، هنرمندان آن سازمان هستند.

 وي با اشاره به برگزاري شب شعر در آرامگاه حافظ با حضور شاعران فارسي زبان، گفت: روز گذشته در شيراز بوديم و در كنار آرامگاه اين شاعر به شعرخواني پرداختيم و در اين مكان احساس خضوع و شرمندگي مي كردم و تصور مي كردم زنده ترين آدم در بين ما خود حافظ است.

 رييس موسسه فرهنگي اكو خاطرنشان كرد: هر ملتي اگر كساني مانند حافظ و سعدي داشته باشد مي تواند محبوب شود. كشورهاي منطقه با تمام تشابهاتي كه دارند اختلافاتي هم دارند كه به خاطر اين تشابهات بياد اختلافات را ناديده بگيرند و چشم پوشي كنند.

 عارف ضمن ارائه اين پيشنهاد كه معرفي ادبيات معاصر و پس از انقلاب ايران به زبان انگليسي منتشر شود، گفت: صحبت از حافظ و سعدي و مشاهير ادبي ايران در كشورهاي مختلف بسيار خوب است و ميراث خوبي است كه ايران دارد و جهان اسلام بايد به آن افتخار كند اما واقعيت اين است كه در عصر حاضر ايران ادبيات بسيار خوبي توليد كرده است و با ادبيات كلاسيك اين كشور متفاوت است و اين ادبيات نيز بايد در جهان معرفي شود.

 

قزوه: برپايي شب‌هاي شعر مشترک ميان کشورهاي عضو اکو

پس از سخنان رئيس موسسه فرهنگي اکو عليرضا قزوه مدير مرکز‌آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري با اشاره به سخنان عارف پيشنهاد برگزاري شب‌هاي شعر مشترک ميان ايران و عراق افغانستان و پاکستان و تاجيکستان با ميزباني حوزه هنري را ارائه داد.

وي افزود: دوست داريم در حوزه هنري ميزبان شاعران اردو زبان و تاجيك و افغان باشيم و اميدواريم به كمك رييس موسسه فرهنگي اكو اين گونه برنامه ها بيش از پيش برگزار شود.

 قزوه همچنين در سخنانش به خاطره اي از پليسي در تاجيكستان اشاره كرد كه شعري براي امام خميني (ره) سروده بود و مي خواست براي او كه در آن زمان رايزن فرهنگي ايران در اين كشور بود بخواند.

 

اکرام الدين نعمت زاده: دعوت از اديبان براي تدوين نهايي سرود ملي اکو

 اکرام الدين نعمت زاده معاون سفير تاجيکستان در ايران نيز ديگر ميهمان اين نشست بود که به سخنراني پرداخت.

 وي با تاکيد بر وجود همکاري‌هاي فرهنگي ادبي ميان کشورهاي عضو اکو براي افزايش همکاري‌هاي اقتصادي و سياسي گفت: در آخرين جلسه شوراي نمايندگان کشورهاي عضو اکو اعلام کردم که بايد براي تدوين نهايي سرود ملي اکو از هنرمندان تمامي کشورهاي عضو بهره ببريم.

 وي همچنين از رئيس حوزه هنري براي حضور در اجلاس وزيران فرهنگ کشورهاي عضو اکو در سال جاري در تاجيکستان دعوت به عمل آورد.

 

پيرزاده: ادبيات امروز ايران به زبان هاي غربي ترجمه شود

در ادامه مراسم قاسم پيرزاده شاعر پاكستاني نيز در سخناني با اشاره به اين كه آن چيزي كه در سفر خود به ايران ديده است، ارتباط خوب مردم با يكديگر بود، اظهار كرد: فكر مي كنم ارتباط خوب اهالي فرهنگ با يكديگر و با مردم ديگر كشورها هدفي است كه سازمان فرهنگي اكو دنبال مي كند.

 وي ادامه داد: فرصت هاي بسيار خوبي در زمينه همكاري فرهنگي بين كشورهاي فارسي زبان در حال شكل گيري است و كشور ايران نيز خوب است كه ادبيات معاصر و پس از انقلاب خود را به جهان معرفي كند و اعتقادم بر اين است كه چيزي كه در ادبيات امروز ايران توليد مي شود بايد همزمان به زبان هاي غربي نيز ترجمه شود.

 اين شاعر پاكستاني با بيان اين كه مي توان از فرصت همكاري اكو با حوزه هنري استفاده كرد، گفت: بسيار علاقه مندم كه آثار هنري موجود در حوزه هنري در پاكستان نيز به نمايش در بيايد تا علاقه مندان كشورم هم از اين آثار استفاده كنند. در جهاني كه همه چيز به سمت تكامل و حرفه اي گري مي رود بايد بيشترين استفاده را از هنرمندان و امكانات هنري ببريم  و همين كار هم صورت مي گيرد اما حركت ها فردي است و بايد حركت هاي گروهي و بين المللي زياد شود.

 وي با تاكيد بر اين كه كشورهاي همسايه در خاورميانه بايد تفاوت هاي بين همديگر را قبول كنند، عنوان كرد: فرقي نمي كند در چه جايگاهي باشيد اگر عشقي به فرهنگ، زبان و دين داشته باشيد بايد در زمينه فرهنگي و هنر در سطح بين المللي فعاليت كنيد.

 

گل نظر : بودن در ايران آرزويم بود

 گل نظر شاعر تاجيک نيز ديگر ميهمان اين نشست بود که در سخنان خود اظهار داشت: اين روزها در آستانه هفتاد سالگي قرار دارم در حالي که بيشتر عمرم را در دوران شوروي سابق گذرانده‌ام و در محافل گوناگون اين کشور در حالي شعر مي‌خواندم که آرزويم شعرخواني به زبان مادري در تهران و شيراز و کابل بود و امروز به برکت استقلال تاجيکستان ديگر ديواري ميان ما وجود ندارد.

 اين شاعر تاجيک افزود: روز گذشته در شيراز شاعران و روزنامه‌نگاران جوان ايراني از من مي‌پرسيدند که آيا در مکتب‌هاي تاجيکستان حافظ و سعدي را کسي مي‌شناسد و من هم در پاسخ به آنها گفتم: در مکتب‌هاي شما کسي رودکي را مي‌شناسد؟ و البته تاکيد کردم که يک شاعر بزرگ تاجيک در ايران زندگي مي‌کند که کسي نيست جز عليرضا قزوه.

 

محمدسرور رجايي: ايران و حوزه هنري خانه دوم اديبان افغان است

 در ادامه اين مراسم محمدسرور رجايي مدير خانه ادبيات افغانستان در ايران نيز در سخناني اظهار داشت: جمهوري اسلامي و حوزه هنري خانه دوم ماست و زحماتي که حوزه در سال‌هاي اخير در افغانستان کشيده است امروز نتيجه خوبي نيز داده است.

 رجايي افزود: افغانسان با همه تاريخ و پيشينه‌اي که دارد در اين سال‌ها با جنگ و آتش و دود همراه بوده اما ما مفتخريم که وارث و وامدار زبان مولانا و سنايي و ناصرخسرو هستيم و خوشحاليم که با همکاري دوستان ايراني آنها را بازپرورده کرده‌ايم.

  وي تاکيد کرد: بسياري از کارشناسان تاکيد دارند که رشد فارسي امروز افغانستان در ايران بسيار بيشتر از رشد فارسي افغانستان در ساير کشورهاي دنيا بوده است و اميدواريم اين روند ادامه پيدا کند.

 

جعفريان: شب‌هاي فرهنگي «اقبال لاهوري» و «علامه مير سيدعلي همداني» با مشارکت کشورهاي فارسي‌زبان برگزار شود

 محمد حسين جعفريان مدير دفتر ادبيات فارسي زبانان حوزه هنري پيش از دريافت حکم مسئوليت خود در مرکز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري اظهار داشت: در چند روز اخير حوزه هنري با همکاري موسسه فرهنگي اکو شب شعري را برگزار کرد که نويد دلچسبي براي شاعران و اهالي ادب اين کشورها بود. خوشحاليم که در حال حاضر فردي در مسند رياست موسسه فرهنگي اکو نشسته که کاربلد است، اين موضوع ابتدا ما را اميدوار مي‌کند و از طرف ديگر انتظارات ما را بالا مي‌برد.

 به گفته جعفريان، حوزه هنري 3 دهه است که در حوزه ادبيات کشورهاي فارسي زبان فعاليت مي‌کند و مي‌تواند تجربيات خود را در اختيار اکو قرار دهد زيرا برنامه‌هاي فراواني هم برگزار کرده، بايد براي بيشتر شدن تعاملات فرهنگي ميان اين کشورها برنامه‌اي انديشيده شود.

 به گفته مدير دفتر ادبيات فارسي زبانان حوزه هنري، چند پيشنهاد دارم، که يکي از آنها برگزاري شب‌هاي فرهنگي با فاصله‌اي معين ميان کشورهاست. طي سالهاي اخير کتاب‌هاي متعددي از کشورهاي فارسي زبان در حوزه هنري ترجمه و چاپ شده است که مي‌تواند در اين شب‌ها رونمايي شود.

 وي ادامه داد: علاوه بر اين به طور خاص آرزو دارم که با همکاري موسسه اکو شب‌هايي را براي اديبان بزرگ از جمله «اقبال لاهوري» برگزار کنيم. تولد اقبال در 15 نوامبر است که تا آن زمان 3 ماه فرصت داريم تا برنامه ريزي کافي براي برگزاري اين مراسم را انجام دهيم. علاوه بر اين مي‌توانيم شب شعر «ميرسيدعلي همداني» را نيز برگزار کنيم.

 

قافله باشي: اگر مي‌خواهيم در سطح منطقه به صلح برسيم بايد بر فرهنگ مشترک که اصلي‌ترين سرمايه ماست تمرکز کنيم

 در ادامه اين مراسم قافله‌باشي با بيان اينکه شب‌هاي شعر بايد تداوم يابد در خصوص فعاليت‌هاي فرهنگي کشورهاي عضو اکو عنوان کرد: متاسفانه کارکرد اکو در سطح کشورهاي منطقه شناخته شده نيست.  پيمان اکو با محوريت توسعه فعاليت‌هاي اقتصادي 20 سال پيش ميان کشورهاي عضو بسته شد اما دو سال پس از آن اعضاي اين پيمان متوجه ضرورت و اولويت فعاليت‌هاي فرهنگي و اقتصادي شدند. باتوجه به همين امر موسسه فرهنگي اکو راه‌اندازي شد. راه‌اندازي اين مرکز نتيجه‌اي جز سرمايه مشترک ميان ملت‌هاي منطقه نيست. اگر مي‌خواهيم در سطح منطقه به صلح برسيم بايد بر فرهنگ مشترک که اصلي‌ترين سرمايه ماست تمرکز کنيم.

 

مجتبي رحماندوست: ايجاد کارگروه همکاري مشترک ميان حوزه هنري و اکو

 مجتبي رحماندوست نويسنده شاعر و نماينده مردم تهران در مجلس شواري اسلامي نيز ديگر سخنران اين مراسم بود که در ابتداي سخنان خود اظهار داشت: انسان خليفه الهي روي زمين است و هدف از خلقتش را تنها خدا مي‌داند و به همين خاطر او رابه مقام خليفه‌گي رسانده است. هر چند که انسان‌هاي امروز در زمين مجموعه‌اي هستند که از خليفه‌الهي تا بل هم ازل را شامل مي‌شوند.

 وي افزود: ايران عقايد ضدبشري و ضدالهي را در همه جاي جهان نفي مي‌کند اما فرهنگ غربي را تکفير نمي‌کند هر چند که اعتقاد داريم انسانيت در شرق به روح متعالي انبياء و اولياء الهي نزنديک‌تر است.

 رحماندوست ادامه داد: در کنار هم بودن ما از مصاديق مقبول آستان خداوندي است که مطلوب فرهنگ شياطين غربي نيست. حال که در کليت نزديکي ما به يکديگر شکي نيست، مي‌شود به فکر ايجاد کارگروهي اجرايي براي بررسي راه‌هاي اين نزديکي به کمک حوزه و اکو بود.

 وي همچنين پيشنهاد انتشار کتابي از آثار مشترک شاعران ايراني و تاجيک و پاکستان و افغانستان را ارائه کرد.

 

 پيشنهاد بيدج براي ترجمه يک کتاب قطور پاکستاني

در اين نشست موسي‌ بيدج مسئول دفتر ترجمه حوزه هنري اظهار داشت: هميشه خوشحالي من اين است که با خارج از مرزها در ارتباطم. اما متاسفانه دورترها را مي‌شناسيم اما نزديک‌ترها را نه. غبطه مي‌خورم که ادبيات همسايگان ما چگونه است؟ سال‌ها پيش از ادبيات پاکستان کتابي به دستم رسيد. قطور و حدودا 500 صفحه داشت. فکر مي‌کنم آن را آکادمي علوم پاکستان منتشر کرده بود و حاوي 20 قصه و شعرهايي از شاعران بود، از آنجا که از ادبيات اين همسايه چيزي نمي‌دانيم و تنها اشتراکمان علامه اقبال لاهوري است، اما از طريق عربي با فيض‌احمد فيضي و برخي شاعران آشنا شدم. پيشنهادم اين است اين کتاب بسيار خوب ترجمه شود. البته از طريق اساتيد ادبيات به زبان فارسي ترجمه شده اما داراي مشکلات فراواني است. پيشنهاد مي‌کنم اين کتاب را يک نويسنده ايراني بازنويسي کند. چرا که منبع خوبي براي ادبيات امروز پاکستان خواهد بود.

 

  افتخار عارف: حوزه هنري مترجم تربيت کند

افتخار عارف درباره اين انتقاد موسي‌بيدج اظهار داشت:‌ بنده اين کتاب را منتشر کردم زماني که رئيس آکادمي زبان پاکستان بودم. مشکل ادبيات معاصر ايران اين است که اگرچه فارسي است اما متفاوت از افغانستان و تاجيکستان است. در شيراز هم عنوان کردم ترجمه‌هاي بازار به سبک و سياق آکادمي قرن 18 است. اما آنچه لازم است اين که آثار بايد به زبان معاصر ترجمه شود. دانستن زبان اصطلاحي خيلي مهم است و اگر ترجمه راحت بود ترجمه‌هاي متعدد از قرآن را شاهد نبوديم، امام علي فرمودند: بايد در هر زمان و هر صفحه‌اي از روزگار ترجمه جديدي از قرآن انجام شود چرا که به آن نياز داريم. اما آقاي مومني در حوزه هنري بايد جواناني را تربيت کند که زبان روز را بدانند.

 عارف به مشکلات ترجمه آثار ادبي در پاکستان اشاره کرد و افزود: مشکل ما اين است که در اين سال‌ها افرادي را نداشتيم که با فرهنگ يکي از کشورهاي مبدأ و مقصد آشنا باشد. برخي از ترجمه ها به دور از آشنايي مترجم با اصطلاحات زبان مقصد انجام مي‌شود. اين مشکل تنها محدود به ترجمه آثار ادبي معاصر نيست، ما حتي ترجمه‌هايي که از حافظ در دست داريم مربوط به قرن هجدهم مي‌شود.

 

يكشنبه 17 شهريور 1392 - 13:16


*نام:
*ايميل:
نظر شما:
* اختياری