گزارش
علي الله سليمي
ترجمه رمان نوجوان«هستي» نوشته فرهاد حسن زاده، از مجموعه«رمان نوجوان امروز» کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان، با حضور بيش از 60 تن از نويسندگان حوزه ادبيات کودک و نوجوان، نويسنده و مترجم اثر و همچنين سيدصادق رضايي، مديرعامل کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان، الياس ابراهيمي، مدير کل کانون آذربايجان شرقي و حميدرضا شاهآبادي، مدير طرح رمان نوجوان کانون در هتل پارس تبريز رونمايي شد.
سيد صادق رضايي مديرعامل کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان در اين مراسم گفت: حدود سه سال پيش که طرح رمان نوجوان امروز پا گرفت، 14 نفر از نويسندگان براي کار در اين مجموعه دعوت شده بودند و اکنون وقتي به آن روز نگاه ميکنيم، ميبينيم که اين طرح، کاري بابرنامه و مشخص بوده که نه تنها از تعهدات آن روز عقبتر نيستيم، بلکه بيش از آنچه گفته شد، نويسندگان ما عمل کردند.
وي با تاکيد بر اين که کتاب، محور تمام فعاليتهاي کانون پرورش فکري است، ادامه داد: بچهها اينک به مراکز کانون مراجعه ميکنند و عضو آن ها ميشوند تا 10 سال در اختيار آن باشند، اما پس از اين سالها وقتي وارد سنين جواني هم ميشوند، دلايل گوناگون ميآورند که دوست دارند در کانون بمانند و از خدمات آن استفاده کنند.
رضايي افزود: راز اين کار همان واسطههاي فرهنگي است که در قالب فعاليتهاي متنوع در مراکز فرهنگي هنري کانون اجرا ميشود.
مديرعامل کانون با اشاره به افزايش علاقهمندي نوجوانان به مطالعه رمانهاي ايراني تاکيد کرد: زماني خواندن رمانهاي خارجي در کتاب خانهها و مراکز فرهنگي، هنري کانون به شدت رواج داشت، اما سرانجام نيم قرن تجربه و سابقه کانون به کمک ما آمد تا بتوانيم آثار ايراني را به سراسر کشور و بيش از يک هزار کتابخانه و مرکز فرهنگي خود ببريم.
وي خطاب به نويسندگان گفت: اگر تصور کنيم که تعقل، تفکر، علم و کلمه فصل مميزه نويسندگاناند، بايد بدانيم که نوجوانان ما اکنون در اختيار شما هستند. رضايي با تشکر از برگزاري 10 سمينار براي نويسندگان ادبيات کودک و نوجوان و سفر آن ها به استانها و شهرستانهاي مختلف و همچنين برنامه هاي ادبي دو پنجره گفت: اين جلسات در مسير مخاطبشناسي کتابهاي کانون طراحي شده و ميتواند در همه عرصهها به مديران کانون کمک کند.
وي با اعلام اين خبر که همانند نويسندگان، تصويرگران هم با مخاطبان آثارشان در سراسر کشور ديدار و گفتگو ميکنند، اظهار داشت: مخاطبان نوجوان در سراسر دنيا، اميال، آرزوها، دردها، درمانها، داشتهها و نداشتههاي مشترکي دارند که اگر اثري بر اساس اين مشترکات منتشر شود، کاري جهاني خلق شده است. مديرعامل کانون با بيان اين که منتقدان ما، تراز رمانهاي نوجوان کانون را بينالمللي ميدانند، گفت: حالا ميتوانيم به اين موضوع افتخار کنيم که اگر روزي سراغ ادبيات ما را بگيرند، حرفي براي گفتن داريم و دستمان خالي نيست.
وي با اشاره با ضرورت پذيرش قانون کپي رايت در کشورمان تاکيد کرد : در شان نويسندگان ما نيست که در کشوري کار کنند که حقوق ساير نويسندگان در آن رعايت نميشود؛ در حالي که نويسندگان ايراني دخل و تصرفي در تصويب يا رد قوانين ندارند.
رضايي با اشاره به پيشنهاد شقايق قندهاري، مترجم کتاب هستي به زبان انگليسي هم گفت: طراحي سايت چند زبانه براي طرح رمان نوجوان امروز، ايده خوبي است و بايد بررسي شود که آيا اين امکان در کانون وجود دارد يا خير. غير از اين مايليم تمام آثار موجود در طرح رمان نوجوان به زبانهاي زنده دنيا ترجمه شوند؛ مشروط بر اينکه چنين قابليتي در تمام آثار باشد.
وي گفت:انتخاب رمان هستي براي ترجمه به معناي مهم نبودن ساير آثار نيست و بايد امکان ترجمه ساير رمان ها به صورت همزمان نيز بررسي شود.
مديرعامل کانون با اعلام اين خبر که ظرفيت چاپخانه کانون (کانونچاپ) 100 درصد افزايش يافته است، اظهار داشت: اين چاپخانه در 3 شيفت با 60 کارگر کار انجام ميدهد و تا پايان سال، سفارش گرفته است. بنابراين، براي تجديد چاپ هيچ کدام از کتابهاي پرفروش کانون مشکل چاپ و اعتبار نداريم.
رضايي در پايان با بيان اين که مبناي انقلاب ما، فرهنگي بود به ديدگاه بنيانگذار جمهوري اسلامي ايران در اين زمينه اشاره و بر ارزش والاي صاحبان قلم تاکيد کرد.
مدير عامل کانون با تشکر از فرهاد حسن زاده وشقايق قندهاري نويسنده و مترجم رمان هستي از حميد رضا شاه آبادي در برگزاري گردهمايي استاني نويسندگان رمان نوجوان و حجت الاسلام ابراهيمي به جهت همکاري کانون آذربايجان شرقي در برپايي اين سمينار قدرداني کرد.
پيش از سخنان مديرعامل، حميدرضا شاهآبادي، مدير طرح رمان نوجوان در سخنان کوتاهي با بيان اين که «هستي» روايت مقاومت مردم ايران در برابر حمله و تجاوز دشمن بعثي است، ترجمه اين اثر را منظم، مرتب و براساس برنامه خواند.
وي گفت: براي اين کار، نه يک نفر که يک تيم گرافيکي فعاليت کردند تا کار در زمانبندي مناسب و با کيفيت قابل قبول انجام شود.
شاه آبادي با قدرداني از حمايت هاي سيد صادق رضايي در موفقيت و بالندگي طرح رمان نوجوان امروز تصريح کرد:بسياري از رمان هاي نوجوان از قابليت هاي فني و محتوايي بالايي برخوردارند و معتقديم فرهنگ و تاريخ ما هميشه حرف هايي براي جهانيان دارد که در قالب هاي ادبي قابل بيان است.
وي در خصوص ترجمه رمان هاي نوجوان تصريح کرد: آثاري براي ترجمه انتخاب مي شوند که براي مخاطبان جهاني داراي جذابيت باشد واصلي ترين عامل اين جذابيت بومي بودن اثر است.
در اين مراسم حجت الاسلام الياس ابراهيمي مدير کل کانون استان آذربايجان شرقي با ابراز خوشحالي از برگزاري گردهمايي نويسندگان طرح رمان نوجوان در تبريز تصريح کرد: تولد رمان نوجوان تحول عميقي در فعاليت هاي کانون ايجاد کرد.
وي گفت: پس از اعزام قصه گويان خارجي شانزدهمين جشنواره بين المللي قصه گويي در منطقه آزاد ارس،توانايي هاي کانون براي مديران اين منطقه معرفي شد و با توجه به حضور نويسندگان رمان نوجوان در منطقه ارس و جلسات برگزار شده اميدواريم شاهد نگارش رمان هايي با محوريت منطقه آزاد ارس به ويژه رماني درباره سه سرباز شهيد منطقه در جنگ جهاني دوم باشيم.
فرهاد حسنزاده، نويسنده رمان «هستي» نيز در اين جمع به سخنراني پرداخت و گفت: خوشحالم که محور اين جمع، امروز رمان من است و از آن خوشحالترم به خاطر اينکه رمان نوجوان امروز در يک مسير معمولي حرکت نکرده و درجا نزده است.
اين نويسنده کودکان و نوجوانان با بيان اينکه «زبان هميشه بين فرهنگها فاصله انداخته است» اظهار داشت: يکي از کارکردهاي مناسب رمان نوجوان امروز، تصويرگري خوب است. با تصوير بهتر از متن ميشود با مردم دنيا سخن گفت و حالا که آثار اين مجموعه در دست ترجمه قرار گرفته است، ميتوانيم با مردم دنيا با زبان خودشان صحبت کنيم.
مترجم اين کتاب نيز در سخنان کوتاهي با طرح موضوع «ترجمه معکوس» گفت: خوشحالم که کانون پرورش فکري اين بستر را فراهم کرد که بشود با ترجمه معکوس، کتابهايمان را به اقصي نقاط دنيا بفرستيم.
شقايق قندهاري افزود: به اعتقاد من، هيچ جا جز کانون پرورشي نميتواند چنين دغدغهاي را عملي کند و من اميدوارم ترجمه آثار نوجوان به همين جا ختم نشود و ادامه پيدا کند. حتي براي اين منظور ميشود سايت چند زبانهاي را طراحي کرد تا با آن بشود خلاصهاي از رمانها را براي عرضه رايت کتابها در آن قرار دهيم. در بخش ديگري از اين مراسم، مدير هنري مجموعه رمان نوجوان امروز نيز سخنان کوتاهي بيان کرد.
هدي حدادي اظهار داشت: ترجمه رمان «هستي» هم از لحاظ قطع و فرم و هم از نظر چاپ، مدرن و بهروز است و در توليد اين کتاب، آن نگاه جهاني به مخاطب وجود داشته است.وي اظهار اميدواري کرد که اين اثر در ويترين جهاني کتابهاي نوجوانان بتواند خودنمايي کند.
در پايان اين مراسم نيز از ترجمه انگليسي رمان «هستي» رونمايي شد و پس از آن تعدادي از نويسندگان ديدگاههاي خود را با مدير عامل کانون مطرح کردند.
سهشنبه 31 ارديبهشت 1392 - 12:44