شنبه 29 مهر 1396 - 1:3
پر بازديدهاي اين گروه
  • موردي يافت نشد

گزارش

 

هانیه عبدالباقی

 

رونمايي از کتاب«سفر به روايت سرفه‌ها»

 

با حضور اهالي قلم و جانبازان در موزه صلح تهران صورت گرفت

 

مراسم رونمايي از کتاب«سفر به روايت سرفه‌ها»نوشته حميد حسام با حضور نويسنده و همچنين سرهنگ حسن رسولي معاون ادبيات بنياد حفظ آثار و نشر ارزشهاي دفاع مقدس، عليرضا کمره‌اي پژوهشگر حوزه دفاع مقدس، حبيب احمدزاده، داستان نويس و جمعي از جانبازان و اهالي قلم در موزه صلح تهران برگزار شد.

در ابتداي اين برنامه عباس خاطري مدير روابط بين‌الملل موزه صلح گفت: اين کتاب ارتباط ميان جانبازان شيميايي ايران و قربانيان سلاح اتمي است تا آنها را از مظلوميت در آورد. جنگ ايران و عراق در تاريخ جنگ‌هاي قرن بيستم به پاورقي تبديل شده است که بايد به متن بازگردد. ارتباط ميان مصدومين شيميايي از سوي يک نهاد غيردولتي شبيه به يک معجزه است و کمتر اتفاق مي‌افتد.

وي افزود: اين ارتباط مردمي است و تاکنون دستاوردهاي زيادي داشته است تأليف اين کتاب هم بخشي از دستاوردهاي اين ارتباط هستند و بحث مسموميت شيميايي را به عرصه جهاني کشيده است. جنس اين رابطه عاطفي است و اداري نيست هنوز خيلي مظلوم باقي مانده در حالي که آثار هنري زيادي مي‌توانست خلق شود.

مدير روابط بين‌الملل موزه صلح با بيان اينکه کتاب سفر به روايات سرفه‌ها در برگيرنده اشک‌ها و لبخند‌ها، تمدن ژاپن، روحيات مصدومان شيميايي و نفس خسته مصدومان است خاطرنشان کرد: اين کتاب نشان مي‌دهد که تفکرات جانبازان کاربرد امروزي دارد و فقط براي گذشته نبوده است. جانبازان شيميايي براي سفيران صلح شايسته‌تر از سينماگران و بازيگران است.

وي ادامه داد: گلايه‌اي هم به اين کتاب دارم و آن هم اين است که تمام شخصيت‌ها به خوبي و هنرمندانه معرفي شده‌اند اما از حميد حسام يادي نشده است البته حديث نفس نکردن از خصوصيات حسام است.

 در ادامه، علي جلالي از جانبازان شيميايي که در اين سفر همراه با حسام بوده است در بخشي از اين برنامه گفت: اين کتاب پيوند ميان دو ملت است و مظلوميت فرزندان دفاع مقدس. در بسياري از مکان‌ها ما را جانباز نمي‌دانند چون فقط ايراد فيزيکي به عنوان جانبازي ترقي مي‌شود.

وي ادامه داد: در دوران دفاع مقدس بايد حتي به داخلي‌ها هم ثابت مي‌کرديم که چندين کشور در جنگ عليه ايران به عراق کمک مي‌کنند و طبيعتاً اثبات به خارجي‌ها با اطلاعات اشتباهي که به آنها داده شده بود کار سخت‌تري بود. در سفر به خارج از کشور در برنامه سفيران صلح سعي کرديم که اين فرهنگ را معرفي کنيم ميان پزشکان ارتباط خوبي برقرار شده است و براساس تجربه درد و رنج جانبازان اطلسي تأليف شده که توانسته بسياري از گره‌ها را باز کند.

اين جانباز شيميايي با بيان خاطره‌اي از بازگشت به ژاپن بعد از 16 سال گفت: زماني که با پزشک متخصصم بعد از 16 سال ملاقات کردم خواهش کردم که از خبرنگاران و عکاسان ايراني هم براي ثبت و ضبط اين صحنه دعوت شود اما مقدور نشد. علي‌رغم اينکه ديده بوسي در ميان خارجي‌ها رواج ندارد اما وقتي دکتر من را ديد در آغوش کشيد و از من پرسيد که چطور زنده‌اي چون اين پزشک در برگه پزشکي نوشته بود که بيش از يک ماه زنده نمي‌ماند از من پرسيد چطور زنده مانده‌اي که در جواب گفتم ما پزشکي داريم که از همه بالاتر است و منظورم اهل بيت است.

حميد حسام نويسنده کتاب سفر به روايت سرفه‌ها خاطرنشان کرد: وقتي همراه دوستان شدم فکر نمي‌کردم که بخواهم مطلبي را بنويسم من مي‌خواستم به دو سئوال تاريخي به خودم پاسخ بدهم يکي بمباران شيميايي در ايران و يکي بمباران اتمي در هيروشيما و ناکازاکي.

وي اضافه کرد: کمتر کسي امروز خبر دارد تعداد جانبازان شيميايي ما از کشته‌ شدگان هيروشيما بيشتر است ما نتوانستيم مجموعه و سازمان‌ها و نهادهاي متولي هم نتوانستند اين موضوع را بازگو کنند. يک مجموعه مردم‌نهاد در موزه صلح توانست معجزه کند من در اين کتاب سعي کردم نفس‌هاي شيرين و پرحرف را بيان کنم تا شايد تلنگر شود. افراد، اشخاص، صرف‌نظر، عناوين و سازماني که دارند بايد اين موضوع را حداقل در داخل کشور ترويج کنند.

مادر شهيد بابايي که به عنوان مترجم و همسر اين گروه با آنها سفر کرده است هم گفت: وقتي اين کتاب را خواندم ديدم که اين کتاب به نحوي نوشته شده که خواننده احساس خستگي نمي‌کند من هم جنگ جهاني دوم و هم جنگ ايران و عراق را تجربه کردم و روش نوشتاري اين کتاب جذاب است.

وي ادامه داد: به نظر من در مدت 9 سال اخير هر کسي که به هيروشيما سفر کرده بايد خاطره آن را بنويسد تا در يک مجموعه چاپ شود همچنين کتاب سفر به روايت سرفه‌ها را هم به ژاپني ترجمه کنند.

عليرضا کمره‌اي پژوهشگر حوزه دفاع مقدس هم فرد ديگري بود که در اين مراسم به ايراد سخنراني پرداخت و گفت: اين سرفه‌ها که اينجا را طنين‌انداز کرده قابل تفسير است. حسام با تعبير خودم هم مرد شمشير بوده و هم مرد قلم، خدا را شکر که ايشان به عنوان امانت از آن دوران به جاي مانده است.

وي درباره اين کتاب گفت: نثر زيبا، کلمات خوش‌تراش، عبارات تأثيرگذار مبتني بر باور، نثر نجيب و معتقدانه از ويژگي‌هاي اين کتاب است. اين کتاب مي‌تواند کاري در زمينه ديپلماسي زخم‌خورده دانست نشاني از مظلوميت خاموش، واژه‌هايي همچون حقوق بشر، شرمنده هستم که در دهان سياستمداران هستم اين چه حقوق بشري است که در سوريه ديده مي‌شود.

اين محقق با بيان اينکه فرصت نکردم کتاب را بخوانم گفت: اميدوارم کتاب در رونمايي خوانده شود و گمان مي‌کنم براي نويسنده بهترين تقدير و تشکر اين است که کتاب خوانده شود تا به معناي  واقعي به آن ارج داده شود.

حسام به ناصرخسرو که اولين سفرنامه را به فارسي نوشته اشاره مي‌کند اما نمي‌دانم با ادبيات نفسةالمصتور زيدعلي آشنايي داشته است يا نه. اين کتاب مظلوميت را شکل سرفه‌ها ترجمه کرده است اميدوارم با ترجمه اين اثر به ساير زبان‌ها امکان اين فراهم شود که حرف به گوش جهانيان رسانده شود و کاري که حسام انجام داده اين است که از نبود به بود رسانده است.

در ادامه سرهنگ حسن رسولي معاون ادبيات بنياد حفظ آثار و نشر ارزشهاي دفاع مقدس هم بخش‌هايي از متن اين کتاب را براي حضار قرائت کرد. همچنين حبيب احمدزاده هم در پايان برنامه گفت: ما ملتي تشنه هستيم اما بر تشنگي‌ها واقف نيستيم فرزندان ما بايد از آب گل‌آلود بخورند چون نمي‌توانيم آب زلال را براي آنها فراهم کنيم مسئولان فرهنگي ما بدون تخصص انتخاب مي‌شود چون جاهاي ديگر نمي‌توانند کاري کنند.

 

يكشنبه 29 ارديبهشت 1392 - 10:3


*نام:
*ايميل:
نظر شما:
* اختياری

 

از اين نويسنده يا گزارشگر