جمعه 27 مرداد 1396 - 9:43
پر بازديدهاي اين گروه
  • موردي يافت نشد

گزارش

 

آرش معظمي

 

«اسرار و ابزار طنزنويسي» در خبرگزاري مهر رونمايي شد

 


نشست رونمايي و نقد و بررسي کتاب «اسرار و ابزار طنزنويسي» نوشته محسن سليماني صبح يکشنبه 18 مهر با حضور اين نويسنده و رويا صدر و شهرام شفيعي در سالن اجتماعات خبرگزاري مهر برگزار شد.

 به گزارش روابط عمومي سازمان تبليغات اسلامي: شهرام شفيعي نويسنده كودك و نوجوان و طنز پرداز در اين نشست گفت: نكته اي كه براي در خواندن اين كتاب اهميت داشت ترجمه آن بود، در آثار ادبي مهم جهان كتاب هايي هست كه به عنوان يك اثر طنز شناخته مي شود، اما به دليل ترجمه بي نظمي كه از آن ها شده در فارسي آن ها را اصلا يك اثر طنز نمي دانند.

اين نويسنده و طنز پرداز ادامه داد: زبان فارسي كتاب آقاي سليماني پاكيزه است و انتخاب معادل ها و واژه ها دقيق و داراي نظم خاصي است كه خواندن كتاب را آسان مي كند.

شفيعي در ادامه با بيان اينكه بايد در كشور ما به مسئله طنز نويسي اهميت داده شود و به مقولات تئوري طنز پردازي بيشتر پرداخته شود.

وي با بيان اينكه كتاب آقاي سليماني از جهاتي نمونه ديگري در زبان فارسي ندارد، افزود: نمونه اين كتاب هايي كه به صورت كاربردي به شگردهاي طنز نويسي مي پردازد در زبان انگليسي فراوان است اما در فارسي اينگونه نيست و وقتي كسي مانند آقاي سليماني تصميم مي گيرند چنين كتابي را منتشر كنند، وظيفه و مسئوليتي تاريخي بر دوش اش نهاده مي شود و اين موضوع كار را دشوار مي كند.

اين نويسنده با تاكيد بر اينكه مسئوليت سنگين نويسنده در اين كار ايجاب مي كند نكته هايي را در نظر بگيرد، گفت: به نظر من يكي از مسائلي كه در اين كتاب بايد مورد توجه قرار مي گرفت، اين است كه نويسنده شئون مختلف طنز و طنز نويسي را به خواننده القا كرده و آن ها را به طور منظم طبقه بندي كند، تا مخاطبان درك بهتري از شئون مختلف طنز داشته باشند.

وي ادامه داد: نويسنده كتاب بايد موارد مصرف طنز را در نظر بگيرد و بنا بر آن نوع كارگاهي اين آن طنز را بررسي كند؛ مثلا شگرد هاي طنز تلويزيوني، باشگاهي، ژورناليستي و ... را مورد بررسي قرار دهد.


رويا صدر نويسنده و طنز پرداز هم در اين مراسم ضمن تبريك به محسن سليماني و جامعه علاقه مندان به طنز اظهار كرد: كتاب آقاي سليماني يك كار جديد است و تا كنون كتابي كه اينگونه به كاربردهاي و قواعد طنز پرداخته و جنبه كارگاهي داشته باشد،، نداشته ايم.

صدر ادامه داد: جاي چنين كتابي در جامعه ادبي ما واقعا خالي بود و آقاي سليماني با انتشار اين كتاب توانست خلاء اي را پر كند.

وي پرداختن كتاب «اسرار و ابزار طنز نويسي» به مقوله هاي طنز كودك و نوجوان و طنز نويسان زن را از نقاط عطف اين كتاب دانست و گفت: اين كتاب مي تواند سرنخي براي همه محققان اين رشته باشد و به عنوان يك منبع خوب مورد استفاده قرار گيرد.

اين طنز پرداز درباره كارهاي محسن سليماني گفت: وسواس و دقت ايشان در انخاب واژگان و پردازش عبارات مثال زدني است؛ از همين رو در ترجمه و نگارش اين كتاب انتقال مطالب و مفاهيم به درستي و با دقت خوبي صورت گرفته است.

صدر كتاب «اسرار و ابزار طنز نويسي» را يك خودآموز طنز خواند و خاطر نشان كرد: اين كتاب را مي توان به دو بخش ترجمه و تاليف يا تدوين نويسنده تقسيم كرد و نكته مثبت كتاب اين است كه اين دو بخش مكمل يكديگر اند و مثال هايي در بخش دوم استفاده شده، بخش نخست يعني ترجمه را روشن و تبيين مي سازد.

اين صاحب نظر طنز در پيشنهاد به نويسنده اين كتاب گفت: مي توان براي بهتر شدن كارهاي آقاي سليماني در آينده چند پيشنهاد ارائه داد: يكي اينكه در مثال هاي طنز مطبوعاتي به كاريكاتورها در نشريه گل آقا يا نشريه توفيق محدود نشد.

وي افزود: بعضي اسم ها در كتاب وجود دارد كه در نمايه كتاب نيامده است و همچنين در بخش ترجمه براي فارسي كردن مثال ها كه در چنين كاري الزامي است بهتر بود برخي از مثال هاي فارسي در پاورقي ذكر مي شد.

صدر اظهار كرد: در بحث از شگردهاي طنز نويسي اين كتاب كه 33 شگرد را مورد بررسي قرار داده است، بهتر بود دسته بندي و نظمي صورا مي گرفت كه خواننده آسان تر بتواند با كتاب ارتباط برقرار كند.


محسن سليماني نويسنده كتاب «اسرار و ابزار طنز نويسي» نيز در اين مراسم با بيان اينكه مي خواستم دنياي خارج از دنياي طنز پردازان به دنياي طنز نويسي در ايران وارد شوم، افزود: هدف من صرفا انتشار يك كتاب نبود بلكه قصدم حل يك مشكل درباره طنز نويسي در كشور بوده است.

اين نويسنده و پژوهشگر ادامه داد: كتابي كه به طور عيني به موضوع طنز نويسي در زبان فارسي پرداخته باشد وجود ندارد و اين كار من را مشكل مي كرد.

وي اظهار كرد: كار ترجمه طنز به دليل نوع زبان و واژه گان خاص خود كاري جديد بود و دشواري هاي بسياري برايم به همراه داشت.

سليماني گفت: انتخاب مواردي كه با فرهنگ قومي و زباني ما سازگار باشد يكي از دشواري هاي ترجمه كتاب طنز است، زيرا انتقال مفاهيم و اصطلاحات طنز از يك زبان و فرهنگ به زبان و فرهنگ ديگر كار تقريبا ناممكني است.

اين طنز پرداز با بيان اينكه يكي ديگر از مشكلات من انتقال مثال هاي كتاب مبدا بود، گفت: بعضي مثال ها فقط براي انگليسي زبان ها خنده دار است و وقتي ترجمه شود براي خواننده فارسي خنده دار نيست، در اينجا من از راه بينابيني استفاده كرده و تلاش كردم مثال هاي فارسي را جايگزين مثال هاي زبان مبدا كنم.

وي يا تاكيد بر اينكه فكر مي كنم اين كتاب چيزهاي جديدي را براي ارائه كردن دارد، گفت: يكي از آرزوهاي مرحوم عمران صلاحي كه طنز پرداز محبوب من است، اين بود كه روزي كتابي با موضوع شگردهاي طنز نويسي و طنز پردازي و تئوري هاي آن منتشر شود و من سعي كردم اين فضاي خالي را پركنم.

سليماني در بخش ديگري از سخنانش با اشاره به اينكه مسئوليت تاريخي را بر دوش خود احساس نمي كردم، اظهار داشت: به عنوان كسي كه براي نخستين بار مي خواهد از راهي برود مشكلات زيادي داشتم.

وي گفت: اين كتاب به صورت تركيبي و توصيفي نوشته شده است و قرار نبود به هر بخش از رشته هاي طنز به طور مفصل بپردازد بلكه در اين كتاب بيشتر تاكيد بر اين است كه طنز نويسي نوعي نگريستن است.


لازم به ذكر است كتاب «اسرار و ابزار طنز نويسي» ترجمه، تدوين و نگارش محسن سليماني امسال از سوي انتشارات سوره مهر (وابسته به حوزه هنري) راهي بازار كتاب شده است

 

سه‌شنبه 20 تير 1391 - 8:35


*نام:
*ايميل:
نظر شما:
* اختياری