سه‌شنبه 25 مهر 1396 - 15:11
پر بازديدهاي اين گروه
  • موردي يافت نشد

گزارش

 

محمدرضا صادقي

 

کتاب هاي آموزش داستان نويسي از راه مي رسد

 

ترجمه و انتشار 10 عنوان کتاب آموزشي در زمينه داستان‌نويسي از سوي انتشارات سوره مهر

                                                                                                         

نشست خبري«پروژه ترجمه و انتشار 10 عنوان کتاب آموزشي در زمينه داستان‌نويسي» که به همت دفتر ترجمه مرکز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري از چندي پيش آغاز شده است، با حضور مدير پروژه، محسن سليماني و دو نفر از مترجمان اين مجموعه، حسن هاشمي ميناباد و فهيمه محمد سمسار در غرفه انتشارات سوره‌ مهر در محل بيست و پنجمين نمايشگاه‌ بين المللي کتاب تهران برگزار شد.

در ابتداي اين نشست، محسن سليماني، مدير پروژه مجموعه کتاب هاي آموزشي داستان نويسي گفت :« هنرهاي داستان نويسي اولين کتاب منتشر شده در ارتباط آموزش داستان نويسي در حدود 65 سال پيش در کشورمان است،همچنين قبل از انقلاب اسلامي حدود 2 يا سه کتاب بيشتر از چند نويسنده شاخص در اين زمينه وجود نداشت.»

وي افزود:« يکي از مشکلات اصلي درحوزه کتاب‌هاي آموزشي داستان نويسي مشخص نبودن مخاطبان اين کتاب‌ها است. در واقع کتاب‌هاي نوشته شده در اين زمينه داراي سه مخاطب هنرجويان منتقدان و افراد علاقمند به کتاب‌هاي رمان و داستان نويسي است.»

سليماني اظهارداشت:«‌پس از انقلاب اسلامي کم‌کم به سمت کتاب‌هاي پيش مي‌رويم که مبتني برآموزش داستان‌نويسي و درس‌نامه‌هاي دانشگاهي است،همچنين در ايران با اين مسئله که در کشورهاي اروپايي و آمريکايي رشته‌اي به نام نويسندگي وجود دارد آشنا مي‌شويم.»

مدير پروژه مجموعه کتاب‌هاي ترجمه‌ آموزش داستان‌نويسي عنوان کرد:«حاصل اين کلاس‌ها که مخاطبان آن منحصرا داستان نويسان هستند، نشر و توليد کتاب در حوزه‌ داستان است؛ از همين رو ما به سراغ‌ ترجمه‌ آن کتاب‌ها رفته و از چند سال پيش به اين فکر افتاديم که بهترين آنها را ترجمه و در اختيار مخاطبان قرار دهيم.»

وي همچنين درخصوص نحوه انتخاب کتاب‌ها براي ترجمه گفت:«در ابتدا قرار بر اين شد که از ميان 300 کتاب انتخاب شده 10 کتاب را براي ترجمه انتخاب کنيد،برهمين اساس من با خواندن و گزارش‌نويسي آن کتاب‌ها تعداد 10 کتاب را انتخاب و براي ترجمه به دست مترجمان سپردم همچنين خود نيز به عنوان هماهنگ کننده و يک دست کردن ترجمه‌ها بر کار نظارت مي‌کردم.»

سليماني خاطرنشان کرد:«به طور مجموع اهميت 10 کتاب ترجمه شده در اين پروژه در اين موضوع است که ازچند سال بيش به علت افزايش جمعيت دانشجويان داستان‌نويسي و علاقمند به داستان و رمان افزايش يافته است؛از همين رو تاليف چنين کتاب‌هاي در جامعه ضروري به نظر مي‌رسد.»

در ادامه‌ اين نشست، فهيمه محمد سمسار، مترجم کتاب گفت وگونويسي، يکي از کتاب‌هاي اين مجموعه گفت:«اين کتاب گفت وگونويسي حاصل ترجمه‌ سال‌ها داستان‌نويسي در دانشگاه‌هاي آمريکا در پانزده سال است.»

وي ادامه داد:«نويسنده‌ اين کتاب با ارائه تکفيک‌ها و فنون به مسائل مختلف و حوزه گفتگو نويسي مي‌پردازد.»

سمسار تصريح کرد:«اين کتاب به دليل جنبه‌هاي تئوري و عملي خود به عنوان منبعي ارزشمند براي همه‌ نويسندگان ادبيات داستاني و علاقه‌مندان به اين حوزه محدود مي‌شود.»

اين مترجم خاطرنشان کرد:«همچنين کتاب خوانندگان را به طور غيرمستقيم با نقد ادبي آشنا کرده و براي روزنامه‌نگاران تحصيل‌کردهاي رشته علوم ارتباطات براي ارائه گزارش‌هاي داستان وار و گفتگو هاي خلاق،مفيد و راهگشا است.»

همچنين در اين نشست حسين هاشمي ميناباد ، مترجم کتاب شرح‌حال نويسي گفت:«کتاب شرح حال‌نويسي برخلاف کتاب‌هاي ديگر اين مجموعه براي افرادي که نويسنده نيستند نيز کاربرد دارد.»

وي ادامه داد:«در اين کتاب به اين نکته که همه افراد حتي انسان‌هاي معمولي قادر به نگارش زندگينامه خود هستند، تاکيد مي‌شود.»

 

 

سه‌شنبه 19 ارديبهشت 1391 - 11:10


*نام:
*ايميل:
نظر شما:
* اختياری