شنبه 3 تير 1396 - 20:18
پر بازديدهاي اين گروه
  • موردي يافت نشد

گزارش

 

ريحانه فتحي ثاني

 

سوره مهر در مسير ارتقاي فرهنگ اسلامي_ايراني

 

 

فرهنگ اسلامي_ايراني براي انتقال محتواي خود نياز به ابزارهاي انتقال در اين جهان ارتباطات دارد. ابزاري كه بتواند با قدرت ظاهر شود  يكي از اين ابزارهاي انتقال زبان است.

اقدامات فرهنگي موثر مي‌تواند بنا به فرمايش رهبر معظم انقلاب اسلامي بر ذهن و فکر و عاطفه افراد تأثيرگذار باشد. زبان فارسي به عنوان زبان رسمي جمهوري اسلامي بايد توانايي خود را در عرصه هاي مختلف فرهنگي ملي و بين المللي حفظ كند تا بتواند از قدرت امنتال مفاهيم را در درون بسته‌هاي فرهنگي و غيرفرهنگي مركزي و يا فرعي داشته باشد.

به گزارش روابط عمومي سازمان تبليغات اسلامي، رهبر معظم انقلاب اسلامي مسئله زبان و ادبيات فارسي را بسيار مهم مي‌دانند و معتقدند: يکي از وظايف اصلي سفيران فرهنگي، ترويج زبان فارسي از طريق پيگيري کرسي‌هاي زبان فارسي در مراکز علمي و دانشگاهي است.

ترويج زبان فارسي در داخل كشور نيز از راه تكثير كتاب‌هاي قدرتمند از متون ادبي كهن و نو نيز بايد جدي انگاشته و از ورود واژ‌ه‌هاي غيرفارسي در حد امكان پيش از آنكه در ورد زبان همگان شود، پيشگيري كنيم.

اسدالله بقايي يكي از نويسندكان سوره مهر سازمان تبليغات اسلامي، در اين راستا معتقد است: يکي از اين راه ها اين است که متون کهن را قدر بدانيم و در کشور اشاعه و ترويج کنيم. به همين مناسبت من از سال‌ها پيش روي آثار شاعران فارسي کار کرده ام و گزيده‌اي ازهزار سال شعر و ادب فارسي را در کتاب «کجاوه سخن» گرد آورده‌ام که تاکنون به چاپ پنجم رسيده است.

اين استاد دانشگاه ادامه داد:در اين کتاب ما شاعران فارسي را به سه دسته تقسيم کرده ايم.دسته اول که شامل 10 شاعر بزرگ از رودکي تاکنون هستند که در واقع اين شاعران کساني هستند که تمام اشعارشان به نسبه زيباست و انتخاب بهترين شعر آنها مشکل است.

بقايي افزود: دسته دوم که شامل 100 شاعر است که اين شاعران کساني هستند که يک يا ابياتي زيبا دارند که زبانزد خاص و عام است و حتي اين ابيات به صورت ضرب المثل در ميان مردم رواج يافته است.دسته سوم که شامل هزار شاعر مي شوند که صاحب ديوان هستند ولي ابيات مشخص و شاخص ندارند.همين طور مي توان اين تقسيم بندي را ادامه داد مثلا 10 هزار شاعر که اگر شعر نمي گفتند هيچ خسراني به شعر فارسي وارد نمي شد.

يكي ديگر از شيوه‌هاي ترويج زبان و ادب فارسي، خلق آثار فاخر ادبي در شاخه‌هاي مختلف همچون داستان، شعر، نمايشنامه و... است. آثاري كه در عرصه ملي و به‌ويژه فراملي از برد بالايي برخوردار باشند.

در اين ميانه مي‌توان به به توليدات فاخر انتشارات مختلف وارد در اين موضوع اشاره كرد.

براي نمونه چندي پيش روابط‌عمومي انتشارات سوره مهر سازمان تبليغات اسلامي خبر «ستايش مترجم فرانسوي «مهمان مامان» از داستان «ننه» احمدزاده» را شاهد بوديم.

مترجم آثار هوشنگ مرادي کرماني در گفت و گويي با يکي از راديوهاي خارجي در شهر پاريس، ضمن استقبال از داستان «ننه» حبيب احمدزاده ، اين اثر را فوق العاده و بي‌نظير دانست.

وي اين اثر را به‌تازگي در پاريس و در کلاس فارسي آقاي بالايي خوانده و آن را فوق‌العاده و بي‌نظير يافته است.

انتشار ادبيات كشورمان به زبان‌هاي مختلف باعث شده، از ايشان بشنويم  كه در حال حاضر ادبيات زنان در فرانسه مورد توجه است.

وي در اين باره مي‌گويد: در حال حاضر در فرانسه مي‌گويند زنان ايران با زنان ديگر کشورهاي خاورميانه خيلي فرق مي‌کنند و تا کنون اين بخش از ادبيات ايران برايشان جالب بوده است، احتمالا تمايل اين جامعه بعد از ادبيات زنان به سمت ادبيات جنگ در ايران برود.

در اين راستا، "دا" (خاطرات زهرا حسيني با تدوين اعظم حسيني)، "زيتون سرخ" (خاطرات ناهيد يوسفيان) و "يك دريا ستاره" (خاطرات زهرا تعجب)، نوشته قاسم ياحسيني، "يكشنبه آخر" (خاطرات خودنوشت معصومه رامهرمزي) و "پاييز 59" (خاطرات زهره ستوده با تدوين رقيه ميرابوالقاسمي) تا كنون براي ترجمه به زبان انگليسي ترجمه شده است.

محوريت تمام اين آثار، نقش زنان در سال‌هاي جنگ تحميلي است و از بين آن‌ها، كتاب "دا" توسط پال اسپراکمن، مترجم آمريکايي در حال ترجمه است. برگردان 100 صفحه از اين اثر به زبان انگليسي صورت گرفته و قرار است به زبان‌هاي ترکي استانبولي، عربي و اردو نيز ترجمه شود.

لازم به ذكر است كه دو رمان « فال خون » و « سفر به گراي 270 درجه» از رمان هاي دفاع مقدسي انتشارات سوره مهر سازمان تبليغات اسلامي است كه پيش از اين از سوي ناشران آمريكايي منتشر شده بود.

رمان « فال خون» نوشته داوود غفارزادگان است و به همت «محمد رضا قانون پرور»، استاد زبان وادبيات فارسي دانشگاه تگزاس به انگليسي ترجمه و در تابستان 2008 توسط انتشارات دانشگاه تگزاس منتشر شده است.

همچنين، سايت آمازون( www.amazon.com) نسخه انگليسي رمان «سفر به گراي 270 درجه» را در ليست فروش خود قرار داده و به گفته اسپراكمن ،درحال حاضر دانشگاه جرج تاون واشنگتن دي سي، دانشگاه هاروارد، كتابخانه كنگره واشنگتن دي سي، كتابخانه لوس آنجلس، دانشگاه بركلي كاليفرنيا، دانشگاه مريلند (دانشكده پارك كالج) ، دانشگاه ورمونت (كتابخانه بيلي هوو برلينگتن) از جمله مراكزي هستند كه اين كتاب را در دسترس علاقمندان قرار داده اند.

گفتني است، « شطرنج با ماشين قيامت » حبيب احمدزاده نيز از ديگر رمان هاي دفاع مقدسي سوره مهر است كه پيش از اين از سوي پال اسپراكمن به انگليسي ترجمه شده بود و هم اكنون در رشته زبان و ادبيات فارسي برخي از دانشگاه هاي آمريكا تدريس مي شود.

اسپراكمن ترجمه رمان «اسماعيل» نوشته امير حسين فردي را كه تا كنون قسمتي از كار ترجمه اين كتاب انجام شده و پيش بيني مي شود تا اواخر سال جاري نسخه انگليسي اين كتاب منتشر شود.

همچنين، كتاب«اسماعيل» نوشته امير حسين فردي، «ارميا» نوشته رضا اميرخاني، «اي کاش گل سرخ نبود» نوشته منيژه آرمين و«فرزندان ايرانيم» نوشته داوود اميريان به دو زبان تركي و اردو ترجمه و منتشر مي‌شوند.

افرون بر ترجمه آثار خودي به زبان‌هاي ديگر جهاني لازم است آثار فاخر در كشور توليد و ترويج پيدا كنند به ويژه در گروه سني كودك  نوجوان كه براي فراگيري فرهنگ خودي بيش از جوانان و يا ميانسالان گزينه هاي مناسب‌تري به شمار مي‌روند.

محم حمزه‌زاده در يكي ازدست‌نوشته خود آورده است: «گزارش‌هايي كه از فعاليت ناشران حوزه كودك و نوجوان منتشر مي‌شود، گوياي اين نكته تأسف‌انگيز است كه بيش از هشتاد درصد كتب منتشره، ترجمه از ادبيات كشورهاي ديگر است كه در خوشبينانه‌ترين صورت، مروج فرهنگ غربي و يا صرفاً سرگرم كننده و هيجان‌آور هستند. سيل كتب پليسي، عشقي، كارآگاهي و علمي خيالي كه در دوره‌هاي پنج و ده و بيست جلدي ترجمه و منتشر مي‌شوند، بازار كتاب كودك و نوجوان را انباشته است.»

از اين‌رو وي لازم ديده است با لحاظ خواسته‌ها و نيازهاي مخاطبان، طيفي از آثار مرتبط با موضوعات فرهنگي و اسلامي برگرفته از آثار موجود طراحي و در انتشارات سوره مهر منتشر كند. بالغ بر دويست عنوان از كتب انقلاب و دفاع مقدس فعلي كه مورد اقبال بزرگسالان نيز هست، با تلخيص و اصلاح و حذف و اضافه و بازآفريني، مناسب كودكان و نوجوانان خواهد بود. چندي پيش سوره مهر با تأسيس مركزي براي توليد محصولات فرهنگي و هنري براي كودكان و نوجوانان، قدم‌هاي اول را در اين راه برداشته و گروهي از زبده‌ترين نويسندگان و توليدكنندگان را گردهم آورده است.

محسن مومني درباره ضرورت توليد آثا فاخر بر اي باور است كه  اين مسله به دو عامل بستگي دارد؛ خوب بودن کتاب و حرفه‌اي بودن ناشر. اگر آثار منتشر شده کيفي باشند و ناشران حرفه‌اي هم داشته باشيم، تجربه نشان مي‌دهد مردم با ميل و اشتياق بسيار با پديده کتاب مواجه مي‌شوند.

بازآفريني مجموعه قصه فرماندهان و تجديد چاپ کتاب هاي مجموعه مفاخر ملي- مذهبي از جمله تلاش‌هاي كوچك اين انتشارات براي كودكان و نوجوانان در كنار بسياري از كتب مناسب ديگر است.

البته دور از نظر نماند كه توليد محتوا يك طرف و توزيع ان‌هم در طرف ديگر ترويج فرهنگ خودي قرار دارد. انتشارات سوره مهر در اين راستا به سهم خود و دست كم براي فراهم آوردن زمينه‌هاي تحقيقاتي و ايجاد پايگاهي نمونه براي دستيابي به راه حل‌هاي حل مسئله توزيع در كشور، و فعلا‌ً براي رفع معضلات توزيع و فروش محصولات خود و ناشران همسو، قصد دارد هم‌زمان با فعاليت در توسعه شبكه فروشگاهي و شبكه توزيع، مؤلفه مهم جذب و آموزش كتابفروش متخصص را در دستور كار قرار دهد. روشن است كه عوامل آموزش ديده در سراسر كشور، با ساز و كارهاي پيش‌بيني شده، خواهند توانست عمليات ارائه كتاب و فروش را به صورت استاندارد اجرا كنند.

حال با توجه به مطالب فوق مي‌توان نتيجه گرفت كه ما با بومي كردن فرهنگ خود و تروج فرهنگ اسلامي_ايران درعرصه‌هاي ملي و بين المللي مي‌توانيم حرفي براي گفتن داشته باشيم و بهتر است براي دستيابي به اين مقصد ابتدا از خود شروع كنيم. انتشارات سوره مهر وابسته به سازمان تبليغات اسلامي هم در اين راستا ابتدا از خود در سال‌هاي گذشته شروع به توليد و عرضه فرهنك و ادب كشورمان در عرصه داخلي و خارجي كرده است و بر اين مهم همت مي‌گمارد تا بيش از پيش فرهنگ اسلامي_ايراني را درخشان‌تر بيابيم.

 

 

 

چهارشنبه 12 آبان 1389 - 13:56


*نام:
*ايميل:
نظر شما:
* اختياری